風靡萬千少女,改善社會風氣 (是嗎?)
受到全球影迷鍾愛不已的搞笑反派“黃色小小兵”即將在今年夏天推出真正以他們為主角的動畫電影。而這些迷人的瘋狂小傢伙們到底是由誰創造出來的呢?
Pierre Coffin (皮耶·歌芬)
電影導演,法籍印尼裔,1967年出生,知名作品:《神偷奶爸1+2》加上無數搞笑動畫廣告作品。
天啊~~誰能不愛這些漸漸der黃色小小兵呢?就好像是無數個史提芬·周的化身湊在一起大打對手戲,實在是太~銷魂了,完全對了我的胃啊 ( <—下流呸子 );我在法國也待了三年卻不知道原來老法也可以這麼幽默,另一組 Made in France 的雷曼兔同樣也令我心儀不已爆笑不償命,如果有一天他們同演一部片互相較勁不知會如何呀?(遠望)
Télérama
法國最重要的文化雜誌 Télérama (電視全覽) 特別針對黃色小兵的作者 Pierre Coffin (皮耶·歌芬) 寫了一篇專題式的報導。就讓我們一起來看看,創造出這麼白ㄌㄢˋ角色的老法到底是何方神聖吧!
原始文章link
Avec les millions encaissés par ses deux films, beaucoup se seraient déjà acheté une dégaine de réalisateur vedette. Lui, il semble planer. Sans avoir besoin de regarder les chiffres du box-office. Face au score astronomique du second Moi, moche et méchant, qui a fait encore mieux que le premier en 2010, Pierre Coffin trouve les mots de celui qui débarque : « Vous êtes sûr qu'on soit arrivés si haut ? »
隨著神偷奶爸兩部片的巨大成功,湧進來的鈔票大概早讓許多人擺上一副高高在上的臭嘴臉了,可是他,依然故我。無需到售票亭一一檢視票房,面對甚至超越2010年神偷奶爸第一集的巨大成功,Pierre Coffin 有些遲疑地說:我們真的有那麼成功嗎?
Dans sa bulle du cinéma d'animation, où faire un succès ne signifie heureusement pas qu'on s'est aussi fait un nom, il cultive les joies de l'anonymat. Pas malheureux d'être un peu caché, au générique des deux Moi, moche et méchant, derrière son coréalisateur, l'Américain Chris Renaud. Tous deux ont rejoint l'antenne parisienne du studio Universal, qui a lancé une production de longs métrages d'animation, fabriqués avec le savoir-faire d'un petit studio français, Mac Guff.
幸好,在他成功營造的動畫世界當中,出名的是動畫角色而不是他本人,他得以享受默默創造歡樂的快感。Pierre 也並不介意在《神偷奶爸二》 的幕後名單中,他的名子被排在共同導演,美國人 Chris Renaud 的後頭。Pierre Coffin 和 Chris Renaud 早年一起加入了環球影業在巴黎的分部,環球影業正試著與法國當地的“小型”製作公司 <Mac Guff> 共同製作長片動畫電影並仰仗法式的Know-How。
Dans cette aventure, qui fait maintenant rêver Hollywood, Pierre Coffin est l'élu frenchy, le talent gagnant. Et fait tellement tout pour ne pas en avoir l'air qu'on en viendrait presque à se demander : pourquoi lui ?
經過這次的”冒險”,才華洋溢的 Pierre 大大驚艷了好萊塢並被選為最有才華的作者。樸實的他不顯驕氣,幾乎無人質疑他的成功。
Derrière les lunettes et les yeux rieurs de ce garçon de 46 ans aux cheveux grisonnants et à la dégaine d'adolescent, les chasseurs de tête de l'animation ont repéré, depuis longtemps, un petit génie. Que nous avons nous-mêmes pu apprécier, sans le savoir : il y eut un cochon nommé Dédé, à qui deux oies apprenaient comment gratter des dés, dans une pub de la Française des jeux ; il y eut des loups qui dévoraient des pastilles Vichy ; des ours qui faisaient du ski et des éléphants qui couraient derrière une voiture conduite par des chiens, tous emmenés par un petit écureuil, mascotte d'une banque bien connue.
這個46歲的大男孩,藏在眼鏡後面的是一對總是笑瞇瞇的眼睛以及童顏鶴髮的有趣模樣。對於許多動畫界的明眼人而言,他們早已預見這位仁兄一定是顆明日之星。其實許多人早已看過他的作品只是不知道原來是他啊 (一旦看過應該馬上恍然大悟)。
文章列舉了三個 Pierre Coffin 三個知名的廣告作品,分別是法國的刮刮樂廣告、Pastille de Vichy 八角形糖果廣告以及法國儲蓄銀行的松鼠系列廣告。
Cette ménagerie, c'est le CV de Pierre Coffin. Dont les agences de marketing se sont disputé le coup de crayon pendant dix ans. « Je suis simplement tombé au bon moment, dit ce grand modeste. Comme beaucoup d'autres Français qui travaillent dans l'animation, j'ai fait l'Ecole des Gobelins. Quand j'en suis sorti, en 1997, c'était le début des images de synthèse et je m'en suis servi pour créer des personnages, ce qui était nouveau. Ça a fait parler de moi. »
上述這一系列的動物展示 (作品中的主角都是動物) 就是 Pierre Coffin 的履歷表,無庸置疑的幽默效果讓許多廣告公司在十年間爭相不斷希望與他合作。這位樸實的老兄只是淡淡的說:我只是剛好處在一個對的時間點罷了。跟許多法國動畫工作者一樣,我在1997年畢業於 Gobelins 學院 (注:鬼一般等級的視覺藝術學院),當時正是影像特效合成走紅的階段,而我反而專注在創造角色,這一點在當時挺新潮的也使得許多人開始注意到我。
Si ces petits personnages animés sur ordinateur étaient des animaux, c'était presque, à en croire l'intéressé, décidément plein d'humilité, par manque de dextérité. « Je n'arrivais pas à dessiner des humains. A l'école, les copains crayonnaient des jolies pépées et moi, je ne pouvais faire que des bestioles, des nounours, des koalas. Je n'arrivais pas non plus à copier le style Walt Disney, ce qui aurait pu m'aider professionnellement. J'étais prisonnier de mon style à moi. » Un heureux blocage qui lui ouvrit les portes de TF1, où il créa la série animée Pat et Stanley (un hippopotame et un chien), puis celles de Moi, moche et méchant. Où la nouvelle petite bestiole prit les traits du désormais célèbre Minion.
而為何他所畫的角色幾乎都是動物呢?Pierre 果斷地說那是因為技術不好。《 我不會畫人!在學校時的好朋友們都可以輕鬆地畫出美女,而我只畫得出奇怪的蟲子、毛絨絨的熊或是無尾熊之類的東西。我甚至連模仿華特迪士尼的風格都做不到,而這可是可以大大提升我的專業水準。我有點像是被我自己的風格所囚禁起來的一個人。 》但是,塞翁失馬焉知非福,也正如此而為他開啟了進入 TF1 法國電視一台的機會,而他當時創造了第一部動畫影集《 Pat & Stanley 》關於一隻河馬與狗的故事,接著便是鼎鼎大名的小小兵,神偷奶爸系列直到今天的小小兵主題電影。
Whatever you like doing, do it!
Cette espèce de puce jaune en salopette bleue, croisée avec un Bibendum aux yeux écarquillés, bondit l'an dernier en couverture de Télérama, avant de revenir en force dans Moi, moche et méchant 2, zézayant et gargouillant toujours dans le même sabir aux effets hilarants, plébiscité internationalement. Cette popularité instantanée couronna un savant brainstorming. « Au départ, les Minions étaient des trolls, une armée de gros balèzes, raconte Pierre Coffin. Mais nous avons préféré nous éloigner de la ressemblance humaine. Nous sommes passés par tous les stades, jusqu'au crapaud jaunâtre à grosses lunettes. Finalement, j'ai pensé qu'il fallait se concentrer sur l'expression, les yeux et la bouche. Et c'est devenu ce bonhomme très simple, un peu à la japonaise. »
起初,小小兵們是被設定成類似妖精的角色,一對強壯的巨人軍團,Pierre 回憶道來。但我們希望遠離人類的共通性等等,經歷過數不清的變換後,我們找到了這種黃色以及超大眼鏡的設定,最後我覺得應該專注在眼睛與嘴唇的表演上就好。就這樣,角色變得很簡單,很單純,有點日系的風格。
Une création collective impliquant toute une équipe, à commencer par le coréalisateur, Chris Renaud, insiste Pierre Coffin. Il règne une atmosphère de coopérative dans les studios américano-français d'Illumination-Mac Guff, installés dans le XVe arrondissement de Paris. Partout, des animateurs devant des écrans d'ordinateur sur lesquels se mélangent repères géométriques très techniques et traits de crayon. Qui prennent, ici ou là, la forme d'un Minion.
而一個集體式的創作風氣,由另一位共同導演 Chris Renaud 開始帶起並慢慢傳染帶動給整個團隊,Pierre 強調。Chris 帶領著整個美法合作的團隊,開啟一個不可思議的集體創作氛圍,就在這間位於巴黎15區的 Mac Guff 工作室,你可以看到所有的動畫師緊盯著螢幕拿出看家本領認真專注的畫著這些黃色的小怪胎。
Ces mini-vedettes, jusqu'ici faire-valoir du méchant, vont passer au premier plan dans un film dont la fabrication est déjà lancée. Sur un ordinateur, une esquisse de salle de cinéma des années 60 apparaît. C'est à New York puis à Londres, dans l'ambiance des Swinging Sixties, que l'on retrouvera les Minions, après avoir remonté leur histoire jusqu'aux origines : depuis la nuit des temps, ils cherchent à servir des méchants, mais causent leur perte à force de joyeuse bêtise…Le film est attendu sur les écrans pour l'été 2015. « Certains vont se dire qu'on fait ça parce que ça plaît et que ça rapporte plein de sous, reconnaît Pierre Coffin. C'est à nous de les surprendre en mettant des idées dans le film. Par exemple, la musique qu'on a choisie, c'est plutôt les Doors que la variété de l'époque. Et on travaille sur l'humour, on ne se contente pas de petits gags ! »
這群迷你明星們反轉了對“壞人”的印象,將第一次成為主角出現在大螢幕上。早期60年代的搖擺風格趣味,從紐約開始再到倫敦,現在我們即將在2015年的夏天從這部新片【小小兵】出發重新發掘這群小壞蛋的神秘身世。《有許多人認為,為什麼我們要做這部片除了喜歡之外還有金錢的誘惑,這點我並不否認。我們的任務是讓大家耳目一新並且加入許許多多的創意在影片裡面。比如我們精挑細選了許多類似門戶樂團《The Doors》多樣風格的音樂,而且我們十分認真地在創造幽默感而不只是插科打諢得無厘頭笑點。
Dans l'esprit du réalisateur, fan des Simpson, le souci de la rigolade au premier degré et du rire au second façonne un genre de dessin animé à la fois enfantin et pas gnangnan. Familial et impertinent. Sympa mais pas trop bien élevé. Ce qu'il explique ces temps-ci à l'actrice Sandra Bullock, la star galactique de Gravity, en l'invitant à faire quelques « excès » de voix pour rentrer dans son personnage : la méchante sur laquelle vont tomber les Minions des années 60.
在這個熱愛《辛普森家族》的導演的想法當中,不僅僅要創造搞笑的橋段甚至要佈置些隱晦的雙重幽默在動畫當中,不僅孩子們看得發笑大人們也可以品出趣味來,甚至帶點低俗的笑點也無妨。這表示這次特別邀請來參與配音演員珊卓布拉克,很努力的偶爾要表現得有點 over 以表現出導演期望的”笑點”,同時將觀眾帶入60年代的特殊風情。
Entre ses allers-retours mensuels à Los Angeles et des réunions dans les studios parisiens, où il peut « passer une journée à dire oui ou non, à valider des choix artistiques », le Français n'a plus le temps de dessiner. « Tout est créatif, mais mon métier a changé », regrette-t-il. Avec la nostalgie du temps où il confectionnait ses pubs rigolotes, et peut-être même du temps où, en cours de philo, il couvrait ses cahiers de dessins, sans écrire un mot. Son père, diplomate, refusait de le voir s'engager dans la vie d'artiste. Il s'accrocha, poussé par une sensibilité qu'il tient peut-être de sa mère, la romancière indonésienne Nh. Dini.
跳躍在洛杉磯與巴黎間的飛行,以及工作室所有等待他確認的美術表現手法,Pierre Coffin 似乎沒有時間動手畫畫了。
他有些無奈的說:雖然所有的事情依舊屬於創造性的工作,但我的任務似乎有些改變了。現在他反而有些懷念當年他有許多時間精心設計那些搞笑的廣告片,又或許是那些時間,無聊的哲學課,畫滿整本的塗鴉卻沒記下半句課程重點的時光。皮耶的爸爸從事外交工作,不支持他的兒子從事藝術工作;幸好他那位印尼裔的小說家媽媽很早便發現了他的才華並且支持他,讓他始終走在動畫這條路上。
Le plaisir de créer, Pierre Coffin le retrouve encore certains matins. Une fois ses enfants à l'école, seul à la maison, il se met à dire de drôles de mots dans un micro. Il enregistre les dialogues zinzins des Minions. Leur voix, c'est la sienne, retravaillée en studio, mais qui surgit d'abord là, chez lui, dans une grande bouffée de fantaisie.
如今,皮耶仍然在某些早晨遇見創作的喜悅。某次,當他的孩子都去上課獨他一人在家時,他打開電腦拿著麥克風錄起一些不著邊際的笑話,這些隨口說出混雜各種語言的”小兵外星語"原來都是來自於他的自娛自樂,最後才拿去專業錄音室進行加工,但這些無數的童言童語正是每次來自那些配著豐沛想像力的一人早餐時光!
左為 Chris Renaud,他的最佳夥伴。
與母親Nh. Dini.及家人的合照
注釋: Abrutis 指旁邊這兩個傻蛋
本文章轉載自Télérama,圖片等資料皆從網路轉載,由本人免費不專業翻譯並分享。